Constant Reader
Совершенно неосознанно нажала на "Случайный дневник" и заинтересовалась в открывшемся дайре одним постом о "трудностях перевода". Вот ссылка на статью, которая для меня стала удивительным открытием. "Книга Джунглей" Киплинга была моей любимой книгой в детстве, как и "Винни-Пух". Так что же это? Неужели это правда? Красавица-Багира на самом деле не томная пантера, а мужественный черный леопард - добрый друг Маугли! Почтенная Сова - молодой Филин-заучка! Удивительно. Переводчики, что вы делаете с книгами? Целые поколения детей выросли в облаке обмана...
Какая несправедливость! Нас всех подло обманули!
Я сама в шоке! А уж что творится в "Алисе в Стране Чудес"... Все-таки переводчик - это очень ответственная профессия.. его ошибки не видны глазу так сразу, но могут травмировать психику много лет спустя.
Ну, Алиса - это особый разговор. Существует множество версий перевода.
Ну это я знаю.. но поменять пол большинству персонажей - надо же было додуматься!
Для меня Багира всегда будет дамой.))
читать дальше
Да уж, мы все привыкли к девушке-Багире. Но и то, что Сова из Винни-Пуха вовсе не пожилая Сова, меня просто с ног сбило.
что Сова из Винни-Пуха вовсе не пожилая Сова, меня просто с ног сбило.
Да... а это как-то совсем не приживается в моей голове .... )))
но даже это не дает право иногда уж очень грубо перевирать оригиналы...что собственно продолжают делать и по сей день..
но даже это не дает право иногда уж очень грубо перевирать оригиналы...что собственно продолжают делать и по сей день.. эх... да... авторам особенно обидно.. зритель привыкает, тем более, если 1 раз видит и не читал...
Elza Stewart
Думаю, леопард Багир тоже полюбился бы детям - сильный, ловкий, красивый зверь... а в мультике Багира и впрям вызывающе женственна-сексуальна!