Constant Reader
В современном разговорном английском популярен очень, на мой взгляд, милый и славный глагол, заимствованный из эбоникса: to rock в значении "носить" (об одежде, причёске и т.д.). От to wear его отличает оттенок смысла: носить с шиком, уверенно, наслаждаясь своим видом.

Недавно до меня дошло, что максимально близкий перевод — это "рассекать":
I'm rocking my new skirt today. Я сегодня рассекаю в новой юбке.
Веселюсь до сих пор :lol: Господи, как я обожаю копаться в просторечиях и сленге!

@темы: Шизофрения для начинающих, Анамнез жизни, Я буду долго гнать, Моя — большой вождь, Лингвистические бредни, Интересное

Комментарии
31.01.2018 в 15:01

Автор описывает процесс оживления с помощью Некрономикона и при этом не знает первоисточник.
Действительно интересное наблюдение. Я вот тоже, когда нашла Urban dictionary, рухнула в него как в бездну. :lol:
31.01.2018 в 15:14

Constant Reader
Protego Maxima,
Я вот тоже, когда нашла Urban dictionary, рухнула в него как в бездну.
Ты меня понимаешь! Без него как без рук, ведь язык сейчас так стремительно развивается. Бумажные словари, увы, не успевают соответствовать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail