Constant Reader
В современном разговорном английском популярен очень, на мой взгляд, милый и славный глагол, заимствованный из эбоникса: to rock в значении "носить" (об одежде, причёске и т.д.). От to wear его отличает оттенок смысла: носить с шиком, уверенно, наслаждаясь своим видом.
Недавно до меня дошло, что максимально близкий перевод — это "рассекать":
I'm rocking my new skirt today. Я сегодня рассекаю в новой юбке.
Веселюсь до сих пор
Господи, как я обожаю копаться в просторечиях и сленге!
Недавно до меня дошло, что максимально близкий перевод — это "рассекать":
I'm rocking my new skirt today. Я сегодня рассекаю в новой юбке.
Веселюсь до сих пор

Я вот тоже, когда нашла Urban dictionary, рухнула в него как в бездну.
Ты меня понимаешь! Без него как без рук, ведь язык сейчас так стремительно развивается. Бумажные словари, увы, не успевают соответствовать.