Засомневалась я в одном предложении насчёт слитно-раздельного написания. Контекст примерно такой: "...и это было ему не ясно". Я привыкла, что "не" пишется раздельно с наречиями в случае, если перед частицей стоит отрицание: "вовсе не ясно", "совсем не ясно" и т.д.. Или если есть противопоставление с союзом "а". "Это было ему не ясно, а сложно". А если выражение можно заменить синонимом без "не", если смысл наречия меняется на обратный, тогда слитно. "Это было ему сложно осознать". Полезла уточнять. Зря я это сделала. Вот что обнаружилось на форумах учителей:
ПрипастьПишутся раздельно с не наречия на -о, если имеется или подразумевается противопоставление, например: живут не богато, а бедно; обычно ехали не быстро и не медленно; не часто возникает подобная ситуация; не скоро ещё вскроется река; не случайно он завёл этот разговор; не вечно будет природа хранить свои тайны от человека; не сладко жилось переселенцам на первых порах. Ср.: На земном шаре не много мест, где встречается этот камень; Говоря честно, не много найдётся людей, которые не испытывают неприятного чувства при виде пауков.
Примечание 1. В некоторых случаях возможно двоякое толкование текста и, как следствие, двоякое написание; ср.: до ближайшей остановки автобуса отсюда недалеко (утверждается, что близко) – до ближайшей остановки автобуса отсюда не далеко (отрицается, что далеко); редактор уехал ненадолго (на короткое время) – редактор уехал не надолго (не на продолжительное время).
[x]
И ещё:

[x]
УТВЕРЖДЕНИЕ ОТСУТСТВИЯ ИЛИ ОТРИЦАНИЕ НАЛИЧИЯ. РЕШАЙТЕ САМИ. НУ ОК,
@темы:
Моя - большой вождь,
Шизофрения для начинающих,
Я буду долго гнать,
Проникающий фейспалм
УТВЕРЖДЕНИЕ ОТСУТСТВИЯ ИЛИ ОТРИЦАНИЕ НАЛИЧИЯ.
ооооо, как я ненавижу это правило!
Ещё в редакции, зачитывая правило и пытаясь понять, сломала и выимела мозг сначала себе, потом замглавного редактора, потом дизайнеру, трём корреспондентам и вообще всем, кому не повезло войти в комнату в этот момент
Ты понимаешь мою боль! Ладно, автор, например, может для себя что-то там решить. А как быть бедным детям на диктантах?
бедным детям на диктантах лучше вообще не быть
Наверное, в школах всё-таки пользуются более общими правилами.
если серьёзно, то там, где стоят авторские знаки, т. е. известными школьникам правилами не диктуемые, — там не будет ошибкой любой вариант: и тот, который у автора, и тот, который предполагается ставить по правилам. Так и со слитным/раздельным написанием в подобных двусмысленных случаях.
Так и со слитным/раздельным написанием в подобных двусмысленных случаях.
Ну, и то радость =)
Русский язык там примитивен, технари сами таких тонкостей не знают и им на них начхать.
Ну да, это проще, но зато теееермины!
Но при этом все равно греет мысль о том, что мы носители такого сложного языка и нам не нужно его учить.
я всю свою жизнь пишу по интуиции, она меня подводит в паре процентов из ста
но... боже, эти правила [2]
я не знаю, как люди это все запоминают, особенно вот такие случаи, которые не регулируются толком никак
Особенно на немецком
Я вообще очень люблю немецкий язык, мне и его звучание, и грамматика нравятся =)
Но при этом все равно греет мысль о том, что мы носители такого сложного языка и нам не нужно его учить.
Конечно, китайский по сравнению с нашим отдыхает =)
кело,
я всю свою жизнь пишу по интуиции, она меня подводит в паре процентов из ста
У меня то же самое, с орфографией почти не бывает проблем, единственное провисание — пунктуация, но я сейчас стараюсь это наверстать.
я не знаю, как люди это все запоминают, особенно вот такие случаи, которые не регулируются толком никак
Не зря говорят, что даже грамматику чужого языка лучше учить не по правилам, а в живой среде или во время чтения. Просто откладываются в памяти правильные конструкции. И уже не задумываешься, какое там правило.
Ладислав, трупоед,
а я вот после школьного английского уже в универе офигел от всех возможностей и перспектив языка, особенно на теорграмматике хд
У меня не настолько глубоко английский был, но всё же да, в институте было намного интереснее и понятнее.