Constant Reader
Меня иногда может совершенно неожиданно зацепить какая-то маленькая деталь, пара слов, оттенок настроения.
Так случилось, когда я читала "Литературного призрака" Дэвида Митчелла. ( pferdchen ist tot, спасибо за наводку, отзыв за мной)
Одному из героев вспомнились строки из стихотворения, я просто пропала, когда увидела это:
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Почему-то именно "сплошные вьюрковые крылья" вызвали во мне такое ликование, что я немедленно нашла стихотворение целиком. Это оказался "Озёрный остров Иннисфри" У.Б.Йетса в переводе Андрея Сергеева.
Полностью
Это художественный перевод, прекрасный, певучий и образный. Но мне было мало, захотелось прочитать оригинал, и он покорил меня своим странным неуловимым ритмом, некоторой рваностью... Я поклоняюсь такой поэзии, всегда любила именно необычные рифмы и размеры, разбитые строфы.
Оригинал
И как это обычно со мной бывает, накрыло внезапно. Пришлось покориться, потому что в таких случаях я не успокоюсь, пока не "выльется". Несколько часов подряд я считала слоги и ударения, пока не произвела свой вариант. Мне хотелось, чтобы он получился таким же немного дёрганым, как и английский текст. Совсем в эквиритмический перевод не смогла, конечно, но то, что получилось, мне нравится. Особенно горжусь четвёртой строкой, она для меня идеальна.
Моё
Так случилось, когда я читала "Литературного призрака" Дэвида Митчелла. ( pferdchen ist tot, спасибо за наводку, отзыв за мной)
Одному из героев вспомнились строки из стихотворения, я просто пропала, когда увидела это:
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,
А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Почему-то именно "сплошные вьюрковые крылья" вызвали во мне такое ликование, что я немедленно нашла стихотворение целиком. Это оказался "Озёрный остров Иннисфри" У.Б.Йетса в переводе Андрея Сергеева.
Полностью
Это художественный перевод, прекрасный, певучий и образный. Но мне было мало, захотелось прочитать оригинал, и он покорил меня своим странным неуловимым ритмом, некоторой рваностью... Я поклоняюсь такой поэзии, всегда любила именно необычные рифмы и размеры, разбитые строфы.
Оригинал
И как это обычно со мной бывает, накрыло внезапно. Пришлось покориться, потому что в таких случаях я не успокоюсь, пока не "выльется". Несколько часов подряд я считала слоги и ударения, пока не произвела свой вариант. Мне хотелось, чтобы он получился таким же немного дёрганым, как и английский текст. Совсем в эквиритмический перевод не смогла, конечно, но то, что получилось, мне нравится. Особенно горжусь четвёртой строкой, она для меня идеальна.
Моё